Мы знаем Зеленоград!

"Навигатор Услуг" - справочное бюро XXI века. Мы расскажем вам про город Зеленоград и окрестности. На нашем сайте работает on-line консультант, которому можно задавать вопросы: как проехать? где найти? 

Будем рады помочь!

Устный перевод: последовательный и синхронный

Устный переводЕжедневно по всей России проводится множество встреч, конференций, форумов, большинство из которых сопровождается участием зарубежных гостей. Однако не все владеют иностранными языками, поэтому организаторам необходимо наладить непринужденное общение между сторонами. Лучше всего обратиться к помощи профессионального переводчика. На подобных мероприятиях обычно требуется устный перевод - в Нижнем Новгороде достаточно фирм, которые могут предложить его.

Этот тип является достаточно сложным. Связано это с тем, что переводчику необходимо уметь быстро подбирать соответствующие слова, не допускать ошибок. Также он должен хорошо ориентироваться в тематике, чтобы использовать специальную лексику, отражающую языковые особенности страны. Связано это с тем, что лингвист не может перечитать текст, посмотреть значение какого-либо слова, исправить недочеты. К тому же устная речь спонтанна, не подчиняется основным правилам письменного текста, темп ее довольно высок.

Различают следующие основные типы устного перевода:

  1. Последовательный.

Еще он называется поэтапный. Т.е. оратором произносится фраза или ее часть, после чего он останавливается и переводчик повторяет ее на одном или нескольких языках. Далее опять фраза, остановка, перевод и т.д.

Применяется там, где присутствует ограниченное число участников. Например, для проведения экскурсий, деловых переговоров, при техническом монтаже различного оборудования с участием иностранных представителей и т.п.

Главная особенность данного вида в том, что переводчик полностью выслушивает фразу, обдумывает ее и произносит иностранный текст. Таким образом, у него есть немного времени на осмысление сути сказанного.

  1. Синхронный.

Протекает одновременно с речью оратора. Т.е. выступающий не делает паузу для переводчика. Синхронисты должны быть высококвалифицированными специалистами и владеть языком в совершенстве, иметь большой словарный запас, т.к. переложение текста происходит прямо «на лету». В данном случае от переводчика требуется максимум сосредоточенности, а также способность распределять свое внимание. Во время перевода ему нужно выслушать определенный промежуток речи оратора, перевести ее, проговорить полученный иноязычный текст. При этом одновременно с проговариванием предыдущей фразы, произнесенной говорящим, он должен слушать следующую. Т.е. перевод осуществляется в режиме «non-stop».

Данный вид используется на международных мероприятиях VIP-уровня, например, переговорах, конференциях, симпозиумах, крупных спортивных соревнованиях. Чтобы речи оратора и переводчика не сливались, лингвист находится в специальном помещении, а его голос передается через специальное оборудование или наушники.

Это очень сложная работа, поэтому длительные мероприятия обычно требуют присутствия сразу двух синхронистов. Они сменяют друг друга каждые полчаса. Не любой переводчик сможет работать в таких напряженных условиях.

Вы можете заказать качественный перевод.


Возврат к списку