С какими сложностями сталкиваются переводчики?
Дата публикации: 21.11.2017Наверное, кажется, что профессия эта совсем нетрудная, ведь для нее достаточно хорошо освоить иностранный язык. Вовсе нет. Чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо, помимо владения языком, обладать багажом знаний, эрудицией, разбираться в культурных особенностях, нормах поведения и обращения и пр. А уж если требуется выполнить технический перевод http://xn----htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/, то еще необходимо хорошее знание той области, с которой предстоит работать, например, высшее образование по этой специальности. Прежде чем искать работу, стоит пройти курсы, на которых расскажут обо всех подводных камнях профессии и помогут повысить уровень владения языком.
Основные проблемы
К самым распространенным сложностям при выполнении перевода относятся:
- отсутствие адекватного аналога в родном языке;
- понятия, связанные с культурными особенностями конкретной страны;
- перевод фразеологизмов и устойчивых оборотов речи;
- фольклор;
- специальная терминология;
- выбор между красивым изложением смысла и приближенностью к оригинальному тексту.
Последнюю задачу обычно согласовывают с заказчиком и решают в каждом конкретном случае по-разному, если речь не идет о технической или юридической документации (в ней как раз требуется максимальная точность перевода). Все, что связано с узкоспециализированными темами, должно переводиться только человеком, который имеет достаточные знания, так как помимо точного подбора слов иногда требуется адаптация текста и разъяснение, ведь не все стандарты являются общемировыми. Поэтому технический, юридический и медицинский переводы оплачиваются выше, чем художественный.
Другие статьи из раздела
Дата: 19.08.2018
Натяжные потолки в современном мире пользуются большой популярностью. Сейчас, это одни из наиболее популярных видов потолков, ведь они обладают массой ...
Архив статей